![]()
Certificate: View Certificate
Published Paper PDF: View PDF
Abhishek Joshi
Independent Researcher
Maharashtra, India
Abstract
Digital government education portals have emerged as transformative platforms for delivering policy information, learning resources, and citizen services at scale. These portals promise equitable access to education and training across diverse populations, yet linguistic diversity remains a critical barrier. In multilingual nations like India—with 22 officially recognized languages and hundreds of dialects—portals designed primarily in English or Hindi risk marginalizing speakers of regional languages. This study offers a comprehensive evaluation of language inclusivity features in three leading Indian government education portals (DIKSHA, SWAYAM, and e‑Pathshala). We analyze portal architectures, translation workflows, and user interface designs, focusing on multilingual support, machine‑ versus human‑translated content, and user‑driven language preferences. A mixed‑methods approach combines survey data from 200 participants across eight linguistic groups with usability testing—measuring task completion times, comprehension scores, and satisfaction ratings. Findings reveal that portals offering at least three major regional languages see a 35 % increase in engagement and a 25 % reduction in navigation errors compared to monolingual counterparts. However, purely automated translations exhibit a 20 % higher incidence of terminology inconsistencies, undermining trust. Qualitative feedback underscores the importance of culturally contextualized translations, intuitive language‑toggle controls, and transparent labeling of machine versus human translations. Building on best practices from international e‑governance initiatives, we propose a hybrid localization model integrating community‑driven post‑editing with continuous localization pipelines. By embedding robust language inclusivity at the core of portal design—through dynamic language detection, crowd‑sourced translation validation, and adaptive machine‑learning improvements—governments can foster meaningful digital participation, enhance policy comprehension, and uphold linguistic rights.
Keywords
Digital government education portals; multilingual interfaces; language inclusivity; user satisfaction; e‑governance
References
- https://www.frontiersin.org/files/Articles/1063466/fpubh-11-1063466-HTML/image_m/fpubh-11-1063466-g001.jpg
- https://pub.mdpi-res.com/jtaer/jtaer-19-00015/article_deploy/html/images/jtaer-19-00015-g001-550.jpg?1706804034
- Bharosa, N., Janssen, M., & Tan, Y. H. (2010). Challenges and obstacles in sharing and coordinating information during multi‑agency disaster response: Propositions from field exercises. Information Systems Frontiers, 12(1), 49–65.
- Dhillon, P., & Rana, N. P. (2017). Citizen adoption of e‑governance in India: Examining the role of language and cultural contexts. Government Information Quarterly, 34(1), 54–64.
- García, I., & Pena, J. (2015). Quality assessment of machine translation output for public services. Machine Translation, 29(3), 233–260.
- Gogus, A., & Keller, D. (2011). Usability and multilingual interface design in e‑government websites. Government Information Quarterly, 28(3), 401–412.
- Grin, F. (2010). Language policy evaluation and the European Charter for Regional or Minority Languages. Palgrave Macmillan.
- Gupta, N. (2018). Digital inclusion of marginalized communities: A study of vernacular content in Indian government portals. Journal of Information Technology & Politics, 15(2), 199–216.
- Koehn, P. (2009). Statistical machine translation. Cambridge University Press.
- Pandey, V., & Raman, R. (2016). Interface design guidelines for multilingual websites: Principles and case studies. Journal of Web Engineering, 15(1‑2), 1–23.
- Singh, T. (2018). Linguistic rights in digital public service delivery: Policy and practice. International Journal of Public Administration in the Digital Age, 5(3), 20–39.